[閱讀手札]佐賀的超級阿嬤

http://mypaper.pchome.com.tw/
2006-04-05 00:40:51


上週收到工研院的朋友轉寄來的信件,
沒想到,下午又收到另一個榮總的老同事的轉寄相同的信件,
有人直接在MSN問我:「其實你看過那本書了,對吧」
看著書架上的「佐賀的超級阿嬤」,我會心一笑。

台北國際書展時,就預訂了這本書,
2月底去日本前,就已經收到,書也看完了,
當時覺得很多的感觸只想放著,自己用心體會就好,
後來想想,能被大家在網路上轉來轉去的圖書介紹,
應該某種程度上引起大家共鳴吧。

先說說這本小說(真實故事)的背景吧,
作者是島田洋七,一九五○年生於廣島縣,本名德永昭廣
目前算是個藝人(其他資料請到網路書店去查詢)
http://www.gabai-youchan.com/profile/index.html(日本的網站)

2001年作者將童年時在佐賀與外婆相依為命的故事寫成本書,
2003年夏天接受日本最受歡迎的談話性節目
朝日電視台的「徹子的房間」主持人黑柳徹子專訪,
(黑柳徹子是誰?六年級前段班學生記得「窗口邊的小荳荳」這本書嗎?)

他的故事在當時日本社會造成很大的迴響,
後來甚至以「一人一萬日圓」的方式,
向社會大眾募集到一億日圓的拍片資金,改編拍攝成電影,
預計今年春天於日本上映。

故事的背景就是描寫作者小時後由於家境貧窮,
母親至好將他送到小鄉鎮佐賀的外婆家寄養,
內容就是描寫作者和他外婆所相處的八年所發生的點點滴滴。
網路上引起大家注意,一再轉寄,覺得好笑的,
應該是底下這段作者和阿嬤的對話吧:

「阿嬤,我英語都不會。」
「那,你就在答案紙上寫『我是日本人』。」

「可是,我也不太會寫漢字。」
「那你就寫『我可以靠平假名和片假名活下去』。」

「我也討厭歷史……」
「那就在答案紙上寫『我不拘泥於過去』。」

朋友問我,你看完這本書有麼感覺?
很多的人覺得有趣又好笑,
我卻淡淡的回應:「含著眼淚,帶著微笑」

故事中的主角,當然是以阿嬤為主,
作者的阿嬤那種樂天知命的生活態度,
可以讓目前汲汲於名利,腦袋想著要更多物質生活的我們
一個反思的空間。

吳念真在推薦的序說(他肯定認真看完這整本書):
男女在面對同樣的困境時,態度的差異到底在哪裡?
我簡單的歸納是:
男性想到的似乎是如何打破困境,女性則想著如何帶引大家度過困境。

吳念真說他讀完最大的感想是:
我母親說,再艱苦也要笑給天看。
佐賀的阿嬤卻更犀利,她是:再艱苦,也要讓老天笑出聲音來!

小說中的故事,會讓你捧腹大笑?
還是讓你感觸良多?
相信不同年齡層的人看完這本小說,
在感受和體驗上會有很大的落差。
看完了超級阿嬤,我們從中學習到了什麼?
能否體會台灣經濟起飛時,
當時的四年級生就是在這樣類似的環境下求生存打拼的嗎?

當我們老是怪罪全球景氣不佳,政府無能
失業率高時,是否想過,自己做出了多少努力?

為什麼阿嬤說:
「讓人察覺不到的才是真正的體貼,真正的親切」
(那些每年都在運動會上剛好都肚子痛的老師,
還有那個好心的職棒選手,
為了不傷害作者的自尊心,真的是用心良苦。)

為什麼阿嬤說:
「別抱怨冷啊,熱啊,
夏天時要感謝冬天,冬天時要感謝夏天」

為什麼阿嬤說:
「窮有兩種,一種是窮的消沉,一種是窮的開朗」

為什麼阿嬤說:
「吃到沙丁魚就不算窮,
要是以前的人看到沙丁魚而命名為鯛魚的話,
那沙丁魚現在就是鯛魚啦!!」

在佐賀的阿嬤的生活點滴和對事物的看法中,
我終於看清楚,什麼叫做「樂天知命」

PS.
在這順便推崇一下翻譯者陳寶蓮的功力,
原著的小說翻譯成中文,還可以讓讀者有共鳴
可見譯者在翻譯及重現作者精神下了功夫,
許多日文的用詞和意境,
用中文呈現後,卻讓人感覺不出是這本書翻譯作品,
讓人不免也想為譯者拍手叫好。

最後,還是用佐賀的超級阿嬤的名言,
送給所有的好朋友
阿嬤說:
只要能說:「再會」就是幸福
如果能說:「改天見」就更加幸福
要是能說:「好久不見」就更加、更加幸福了


佐賀的超級阿嬤
作者: 島田洋七
譯者: 陳寶蓮
出版社:先覺
出版日期:2006/1/19

http://www.wretch.cc/blog/yachinc&article_id=3216977
靈氣小學妹的評論
arrow
arrow
    全站熱搜

    enroute 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()